Російський Перекладач Мілан, Український Перекладач, Французький Перекладач, Англійський Перекладач

Перекладач

Наталія Желінська надає наступні послуги з письмового та усного перекладу

Вона надає послуги з усного перекладу у будь-якому італійському та європейському місті.

З метою допомогти Вам краще зрозуміти особливості різних типів усного перекладу, нижче надається їхній детальний опис.

Синхронний переклад

виконується паралельно із промовою оратора. Зазвичай він вимагається для заходів, що передбачають велику кількість слухачів.

За визначенням професора Чорнова Г. В., професійний синхронний переклад - це такий тип усного перекладу під час міжнародних конференцій, який виконується синхронно із сприйняттям на слух усного повідомлення, яке промовляється один раз на вихідній мові, синхронний переклад виконується у кабіні, яка ізолює перекладача від аудиторії, під час такого процесу обробляється інформація обмеженого об'єму. Доповідач промовляє або зачитує власну промову у мікрофон на одній мові, а перекладач слухає цей виступ у навушниках, та, говорячи водночас із доповідачем, синхронно перекладає його виступ на іншу мову (Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. – К.; Эльга, Ника-Центр, 2004).

Перекладач-синхроніст говорить у мікрофон, а аудиторія, яка слухає у навушниках його переклад, повинна мати таке відчуття, ніби то доповідач говорить на її мові.
Синхронний переклад, тривалість якого перевищує одну годину, вимагає присутності двох перекладачів, та трьох перекладачів, якщо тривалість перевищує сім робочих годин.

Переклад переговорів

зазвичай вимагається для невеличкої групи учасників; такий тип перекладу використовується для наступних заходів: зустрічі між керівним складом підприємств, представниками спеціалізованих департаментів компаній, візити іноземних делегацій, участь на міжнародних виставках.

На відміну від синхрону, під час перекладу переговорів кожний мовець робить регулярні паузи у власній промові, під час яких перекладач може виконувати переклад . У такому випадку перекладач не ізольований, а знаходиться разом із учасниками заходу. Важливо підкреслити, що професійний перекладач повинен чітко передати не лише сенс, зміст, а також і форму, відтінки, стиль та риторику мовлення, що характеризують кожного мовця та являють собою важливу інформацію для кожної із сторін для співробітництва та побудови подальших відносин.

Послідовний переклад

використовується в основному на конференціях, які передбачають одного доповідача та велику аудиторію (прес-конференції, інтерв'ю, судові процеси).

Переклад виконується "послідовно" по відношенню до виступу доповідача: перекладач сидить поряд із виступаючим та перекладає його промову більш-менш послідовними інтервалами, що чергуються із виступом.

Така техніка базується на методології, що передбачає виконання записів перекладачем під час виступу мовця, використовуючи ключові слова, скорочення, графічні символи та малюнки, коли технічна допомога кабіни є неможливою.

Відтворення мовлення може бути повним або скороченим в залежності від контексту та використання з боку клієнта: ця методика передбачує значне розтягування тривалості заходу навіть до подвійного збільшення часу.

Послідовний переклад є неповним за своїм визначенням. Оскільки цей тип перекладу виконується згідно із денотативним механізмом, він передбачає більш-менш вільний переклад, при якому допускаються відмінності та неповнота. Не зважаючи на ці особливості послідовного перекладу, його комунікативна ціль реалізується повністю.

Послідовний переклад, що перевищує чотири години, вимагає присутності двох перекладачів, а у випадку тривалості більше семи робочих годин, необхідно три перекладача.

Нашіптування-шушотаж

(із французької "chuchoter", тобто "шепотіти") є різновидом синхронного перекладу: перекладач знаходиться поряд із слухачами, яким перекладає нашіптуванням. Перевага такого типу усного перекладу полягає у тому, що нема потрібності в ніякому технологічному обладнанні (на відміну від синхрону), однак такий тип перекладу може використовуватись лише в тому випадку, коли він потребується для невеликої аудиторії (зазвичай для двох або трьох осіб). Окрім цього, в силу того, що перекладач повинен перекладати нашіптуванням або тихим голосом, акустичні умови часто погані, та перекладати таким чином можна лише нетривалий проміжок часу.

Звертайтесь для одержання безкоштовної консультації для кращого визначення Ваших потреб по електронній пошті info@interprete-russo-milano.com, по телефону +393386387227 або по скайпу: nitaly.

ПРОФЕСІЙНІСТЬ, КОНФІДЕНЦІЙНІСТЬ ТА ШВИДКІСТЬ ГАРАНТОВАНІ!